32 post categorizzati come "Italiano_G) 基礎会話~『Allegro 1』"

04/01/12

[Unita`8] Che cosa hai fatto ieri? - Cosa hai fatto di bello?

【B】Cosa hai fatto di bello?

●Allora, Claudio, cosa hai fatto di bello ieri?
○Mah, niente di speciale. Ho dormito fino a tardi, poi ho incontrato Giulia e abbiamo pranzato insieme da Salvini.
●E come avete mangiato?
○Benissimo! E poi abbiamo avuto l'idea di andare alla Mostra dell'Antiqualiato...
●Ah, bello!
○Si`, si`, Giuglia ha anche comprato un vaso... ma che prezzi! E tu, invece?
●Io ho passato il fine settimana in campagna. Una pace che non ti dico...

○ = Claudio
● = Raffaele

●それで、クラウディオ、昨日、何したの?
○あ、特に何も。遅くまで寝て、それからジュリアと会ってサルヴィーニでランチをしたよ。
●で、どうだった?
○美味しかったよ! それから、ボクたちは「骨董展覧会」に行くことを思いついたんだ。
●おお、それはいいね!
○ああ、そうだね、ジュリアは花瓶も買ったよ・・・それもすごい値段! で、きみのほうは?
●ボクは、週末を田舎で過ごしたんだ。なんて言っていいかわからないほどの穏やかさだったよ。

*cosa hai fatto di bello ieri の belloは、特に「いいこと」という意味はなく、che cosa hai fatto ieri? だとちょっと恐いので、belloを入れる。
*che prezzi は、「高い」か「安い」かについて述べているのではなく、単に「すごい値段だった」と言っているので、文脈から読み取る。
*fine settimana は、男性名詞。(fineもsettimanaも単独だと女性名詞)もともと、il weekendどいう外来語(外来語は基本的に男性名詞)からきているため。わからなくなったら、"Buon finesettimana!"というフレーズを思い出してみて!

|

25/11/11

[Unita`8] Che cosa hai fatto ieri? - Ti piace la musica italiana?

【A】Ti piace la musica italiana?

●Bettina, ti piace la musica italiana?
○Mah, dipende. Non mi piace la canzone melodica pero` mi piacciono molto i cantautori, Lucio Dalla, per esempio, o Paolo Conte...
●E Eros Ramazzotti, Nek, che sono cosi` famosi da noi, non ti piacciono?
○Mah... no, non tanto. Tra i giovani preferisco Jovanotti.
●Io, invece, da quando vivo all'estero amo tutta la musica italiana. Mi piace addirittura ascoltare le canzoni del Festival di Sanremo!
○Sanremo? Ma scherzi?
●No, ti giuro! Guardo anche il Festival in televisione...

○ = amica di Bettina
● = Bettina

●ベッティーナ、あなたはイタリア音楽が好き?
○うーん、ものによるわ。メロディックな歌は好きじゃないわ、でもシンガーソングライターはとても好きよ、ルーチョ・ダッラとか、たとえばね、あるいはパオロ・コンテ・・・
●それに、エロス・ラマッツォッティ、ネック、私たち(イタリア人)にとってこんなに有名な彼らは好きじゃないの?
○あー、ううん、あんまり好きじゃないわ。若いシンガーソングライターの中ではジョヴァノッティが好きよ。
●私はそれに引き換え、海外に住み始めて以来ずっと全のイタリア音楽が好きなの。サンレモ音楽祭の歌を聴くことさえも好きよ!
○サンレモですって? まあ、冗談でしょ?
●ううん、誓って本当よ! テレビでも音楽祭を見るくらいよ・・・


* cantautori シンガーソングライター(autore=作る人)
* addirittura さえも、すら、なんと!(ぎょっとするような言葉)
* da quando vivo... "da"で現在形を持ってくると、「~からずっと」の意味になる。

|

29/10/11

[Unita`7] C'e` una banca qui vicino? - Allora a piu` tardi!

【D】Allora a piu` tardi!

●Beh, allora a piu` tardi... ci vediamo in trattoria. Tu Luisa, vieni, no?
○Si`, pero` aspetta, Marco. Io come faccio? Non so dov'e`.
●Ah... beh, guarda, quando esci di qui giri subito a sinistra, vai avanti fino... no, aspetta, e` un po' complicato. Ti faccio uno schizzo...

●Allora, guarda, esci di qui, giri a sinistra e vai avanti. Poi attraversi l'incrocio e continui dritto fino alla libreria. Bene, poi giri a destra in Via Doni e vai sempre avanti fino al semaforo. Li` giri ancora a destra, dove comincia la zona pedonale. Ecco, dopo 50 metri circa arrivi in piazza S.Fedele e vedi subito la chiesa. E sulla destra, proprio accanto all'edicola, c'e` la trattoria La Tavernaccia, non puoi sbagliare. E` chiaro?

● = Marco
○ = Luisa

●えっと、じゃ、またあとで・・・トラットリアで会おう。ルイーザ、キミもくるんだよね?
○ええ、でも、ちょっと待ってマルコ。私、どうしたらいい? どこにあるか知らないわ。
●ああ・・・えっと、ほら、ここから出たらすぐに左に曲がるんだ、まっすぐ進んで・・・いや、ちょっと待って、ちょっと複雑だ。スケッチを描くよ・・・。

●じゃあ、見て、ここを出て、左に曲がってまっすぐ進む。そして、交差点を渡って、まっすぐ続けて(行って)本屋まで。よし、それから右に曲がってドーニ通りに入って、ずっと進むんだ、信号があるところまで。そこで、また(もう一度)右に曲がると、そこから歩行者ゾーンが始まるんだ。ほら、あと50メートルほどでサン・フェデーレ広場に着く、そしてすぐに教会が見えるよ。で、右手に、まさに売店の隣にトラットリア La Tavernaccia がある、間違えようがないさ。わかった?

* beh えっと
* a piu` tardi またあとで = a dopo
* in trattoria トラットリアは in を使う
* esci di qui ここから出て
* complicato 複雑な
* schizzo スケッチ、素描
* attraversare 渡る
* incrocio 交差点
* continuare 続ける
* dritto まっすぐ
* in VIA DONI ドーニ通りに入る
* sempre ずっと、あいかわらず
* semaforo 信号機
* ancora また(もう一度)
* zone pedonale 歩行者ゾーン
* ecco よし、ほら
* sulla destra 右手(右側)に
* non puoi sbagliare 間違えようがない
* chiaro はっきりした、わかりやすい、明解な

|

28/08/11

[Unita`7] C'e` una banca qui vicino? - Ma che ore sono?

【C】Ma che ore sono?

●Oddio, la farmacia e` gia` chiusa! Ma che ore sono?
○Eh, e` l'una e mezza.
●E come faccio adesso?
○Non puoi tornare oggi pomeriggio? Alle quattro apre di nuovo.
●No, no, le medicine per mia madre sono urgenti.
○E allora perche' non vai ai Gigli? Li` i negozi fanno l'orario continuato. Figurati, sono aperti dalle nove di mattina alle dieci di sera.
●Anche la farmacia?

●なんてことかしら、薬局がもう閉まってる! いったい何時なのよ?
○えっと、1時半よ。
●じゃあ、今どうしたらいいかしら?
○今日の午後、戻ってこれないの? 4時にはまた開くわよ。
●だめよ、だめなの、薬は私の母のための緊急のものなのよ。
○じゃあ、それならジーリに行ったらどう? そこでは店は連続営業してるわよ。 それどころか、朝の9時から夜の10時まで開いているわ。
●薬局もそうなの?

*状態を表すときは、essere +「形容詞」(語尾は性数一致)を使う。
*動きを表すときは、「動詞」(語尾は単数・複数のみ変化)を使う。
* urgente 緊急の、切迫した
* orario continuato 連続営業(シエスタをとらない)
* figurati それどころか、まさか、とんでもない(否定の答えとして)
* Grazie! 等と感謝の言葉を言われたら Figurati! "どういたしまして" "何もしてませんよ" と言う。

|

27/08/11

[Unita`7] C'e` una banca qui vicino? - Dov'e` la fermata dell'autobus?

【B】Dov'e` la fermata dell'autobus?

Dov'e` la fermata dell'autobus?
バス停はどこですか?

* Dov'e` の e` は、essereなので、重く言う。dove に聞こえないように。

- E` di fronte all'Hotel Puccini.
ホテルプッチーニの前です。
- E` davanti alla stazione.
駅のまん前です。
- E` accanto al duomo.
ドゥオーモの隣です。

* E` の前に、La fermate dell'autobusu が、省略されている。
* di foronte a  前に(向かい、道を隔てるのもあり)
* davanti a  前に(まん前、ほんとに目の前)
* accanto a  横に(隣に)

|

08/08/11

[Unita`7] C'e` una banca qui vicino? - Dove vai cosi` di corsa?

【A】Dove vai cosi` di corsa?

●Beatrice! Bea!
○Ehi, ciao, Franco!
●Ma dove vai cosi` di corsa?
○Eh, guarda, tra poco arriva mia sorella e io devo ancora fare la spesa, andare all'ufficio postale e guarda, tra poco arriva mia sorella e io devo ancora fare la spesa, andare all'ufficio postale e passare anche dal fioraio. Ma tu, che fai da queste parti?
●Faccio un salto al Centro TIM, ho un problema al cellulare... ah, senti, sai per caso se c'e` un salto al Centro TIM, ho un problema al cellulare... ah, senti, sai per caso se c'e` un bancomat qui vicino?
○Mah, veramente qui nel quartiere non ci sono banche... pero` aspetta, in piazza Tasso c'e` la Banca Commerciale.
●Ah gia`, e` vero!
○Scusa, ma adesso devo proprio scappare, eh... Ciao e saluti a Nicoletta!
●Ciao.

○ = Beatrice
● = Franco

●ベアトリーチェ! ベア!
○あら、チャオ、フランコ!
●それにしても、そんなに急いでどこに行くの?
○ああ、聞いてよ、もうすぐ姉さんが来るの、それにまだ買い出しもしなくちゃいけないし、郵便局にもいかなきゃならないし、お花屋さんにも立ち寄らないといけないの。ところであなたは、こんなところで何してるの?
●ちょっとTIMセンターに立ち寄るんだ、携帯電話の調子が悪くてね・・・ああ、ちょっと、ひょっとしてこの近くにATMがあるか知ってる?
○うーん、実際のところ、ここ、この地区に銀行はないわよ・・・でも、ちょっと待って、タッソ広場に商業銀行があるわ。
●ああ、まさにそうだった!
○ごめん、でも今は本当に行かなくちゃ、えーっと・・・チャオ、それとニコレッタによろしく!
●チャオ!

* cosi` こんなに
* di corsa 走って、急いで
* correre の過去分詞 corso の名詞形が corsa 走ること、駆け足
* corso 通り(大きめの)
* bancomat はATMのことを指すが、"Si puo` pagare il banvomat." の場合は、「バンコマットで支払ます」(日本でいうデビットカード払い)の意味。
* passare は、自動詞(立ち寄る)と他動詞(手渡す)がある。
* ~aio は、「~屋さん」
* questa parte この辺り
   ↓ 複数は
queste parti
* centro TIM の centro は、センター
* TIM Telecom Italia Mobile
* fare un salto 立ち寄る
* saluti 挨拶(名詞)
* saltare 飛ばす、跳ねさせる
* salutare 挨拶する
* ho un probrema a ~ ~に問題がある
* Ho un probrema alla schiena. 腰痛がある。
* per caso ひょっとして
* il quartiere 地区
* Ah gia`, e` vero! の gia` は、「そうだった」Ah si`!と同じ。
* scappare 急いでその場から立ち去る、逃げる
* どこでもいい銀行に行く時は、andare in banca。でも、決まった銀行に行く場合は andare alla banca di Mizuho と定冠詞をつける。
* Torquato Tasso イタリアの詩人

|

18/06/11

[Unita`5] Tu che cosa fai? - Mi dispiace, ma non posso...

【D】Mi dispiace, ma non posso...

●Andrea, scusa, martedi` puoi andare tu a prendere Rebecca a scuola?
○Perche'?
●Perche' ho un appuntamento dal dentista.
○Ehm, allora devo finire di lavorare prima.
●Eh, si`. Mi dispiace, ma io non posso proprio.
○Va bene. E giovedi`?
●Come giocedi`? Giovedi` ci vado io, come al solito.
○Ma non devi lavorare il pomeriggio?
●Ma no, la settimana prossima ho sempre il turno di mattina.
○Anche domenica?
●No, domenica, per fortuna, sto a casa.
○Allora possiamo andare a trovare mia madre!
●Ma come?
○Dai, Cristina, non cominciamo di nuovo...
●E va bene.

○ = Cristina
● = Andrea

●アンドレア、ねえ、水曜日、レベッカを学校に迎えに行かれる?
○なんで?
●なぜなら、私、歯医者の予約があるのよ。
○うーん、じゃあ、仕事を早く切り上げないといけないね。
●ええ、そう。申し訳ないけど、私、本当に無理なの。
○わかった。で、木曜日は?
●なんで、木曜日? 木曜日は私が行くわよ、いつものように。
○でも、午後は働かないといけないんじゃなかった?
●まさか、来週はずっと朝番なのよ。
○日曜日も?
●ううん、日曜日は幸運なことに家にいるわ。
○じゃあ、ボクのママに会いに行かれるね!
●何ですって?
○頼むよ、クリスティーナ、また始める気かい?
●わかったわよ。

* dal dentista 歯医者に
* da + 店 ~(店)に
* Vengo da te! キミの家に行くよ!
* Vado a Mario. マリオの家に行く。
* appuntamento 約束、予約、面会
* Ci vado io. 私が行く。
* come al solito いつもと同じように
* non devi ~ ~しなければならない
* Ma no! とんでもない、まさか
* il turno di mattina 朝当番
* il turno di sera 夜当番
* Ma come! またぁ?、何だって?
* di nuovo また
* Ma dai! 頼むよ! お願いだから!

|

[Unita`5] Tu che cosa fai? - Ascolto

Alida: Tu, Fulvia lavori?
Fulvia: Sì, non lo sapevi che lavoravo. Sì, sì lavoro.
Alida: Che lavoro fai? Non mi ricordo più.
Fulvia: Lavoro in un'agenzia di viaggi…, un tour operator.
Alida: Ah, un lavoro interessante il tuo.
Fulvia: Sì, davvero interessante, sì sì.
Alida: In cosa consiste?
Fulvia: Consiste nel vendere viaggi di altri operatori e poi i viaggi nostri come tour operator che organizziamo noi.
Alida: Un lavoro anche difficile.
Fulvia: Sì, diciamo soprattutto quello del tour operator è difficile e quello dell'agenzia è stressante e abbastanza… diciamo di precisione.

Fulvia: E te Alida, lavori?
Alida: Sì, lavoro anch'io.
Fulvia: Dove, Alida?
Alida: Lavoro in biblioteca.
Fulvia: Biblioteca comunale?
Alida: Biblioteca comunale.
Fulvia: Bello! Deve essere un lavoro bello questo.
Alida: Eh, un lavoro abbastanza interessante, direi. Lavoro che è stimolante, soprattutto perché ho contatti prevalentemente con persone molto giovani, con ragazzi, e quindi sotto certi profili, è anche divertente. È un lavoro non è stressante perché è un lavoro di contatti umani, e quindi è abbastanza riposante, anche se sotto certi profili impegnativo.


Alida:フルヴィア、あなたは働いてるの?
Fulvia:ええ、私が働いてたこと知らなかったかしら。ええ、働いてるわ。
Alida:どんな仕事してるの? よく覚えてなくて。
Fulvia:旅行代理店で働いてるわ・・・ツアーオペレーターよ。
Alida:ああ、面白そうな仕事ね。
Fulvia:ええ、本当に面白いわ、その通りよ。
Alida:どんなことをするの?
Fulvia:他のオペレーターの旅行、それに、ツアーオペレーターとして私たちが企画した旅行を販売するのよ。
Alida:難しそうな仕事でもあるわね。
Fulvia:そう、とりわけこのツアーオペレータという仕事は難しいと言えるわね。一方、旅行代理店の仕事はストレスが多いし・・・いわば細かい仕事ね。

Fulvia:で、アリーダ、あなたは、働いてるの?
Alida:ええ、私も働いてるわ。
Fulvia:どこで、アリーダ?
Alida:図書館で働いてるの。
Fulvia:市立図書館?
Alida:市立図書館よ。
Fulvia:なんてステキ! その仕事は素敵に違いないわ。
Alida:ええ、言ってみれば、面白すぎる仕事よ。仕事は、好奇心をかきたてるし、とりわけ、もっぱらとても若い人達、子供たちと接しているから、だから、ある側面で楽しくもあるわ。仕事では、ストレスを感じないわ、なぜなら人と接する仕事だし、それに穏やか過ぎる仕事だから、たとえある側面で大変だとしても。


* consiste ~から成り立つ、構成されている
* diciamo なんというか・・・
* sopratutto とりわけ、何にもまして、ひとつだけ、特に
* Diciamo che... ・・・なんですよ
* precisione 正確、的確
* deve essere ~に違いない
* deve essere ritardo 遅れるに違いない
* direi 言わば、言ってみれば
* stimolante 刺激的な、好奇心をかきたてる
* contatti umani 人と接する仕事
* contattare 人と接触する
* prevalemente たいていの場合は、もっぱら、多くは、とりわけ
* riposante 安らかな、穏やかな
* sotto certi profili ある側面で(certi とある、profili 側面)
* anche se たとえ~ではあっても

|

[Unita`5] Tu che cosa fai? - Com'e` il nuovo lavoro?

【B】Com'e` il nuovo lavoro?

●Ciao, Mariella!
○Ciao, Paola! Ma non lavori oggi?
●Si`, ma oggi e` lunedi`, la mattina il negozio e` chiuso.
○Ah, gia`, e` vero... E allora, com'e` il nuovo lavoro?
●Guarda, sono proprio contenta, mi piace molto... anche con le colleghe vado d'accordo, sono giovani, simpatiche.
○Ah, bene!
●Ho solo un problema: gli orari poco flessibili. La sera torno a casa tardi e lavoro anche il sabato pomeriggio...
○Insomma e` un lavoro impegnativo...
●Eh si`, e` impegnativo, a volte anche stressante, pero` almeno e` vario. E tu? Novita?
○Purtroppo no. Ma domani ho un colloquio alla Moggi e ... speriamo bene!
●Beh, allora in bocca al lupo!

● = Paola
○ = Mariella

●チャオ、マリエッラ!
○チャオ、パオラ! だけど、今日は仕事はないの?
●そう、でも今日は月曜日だから、午前中お店は閉まってるのよ。
○ああ、もう、本当なのね・・・じゃあ、どうなの?新しい仕事は。
●見てよ、本当に嬉しいの、とても魅力的よ・・・それに同僚ともうまく行ってるわ、みんな若くて感じがいいし。
○ああ、よかったわね!
●一つだけ問題があるのよ・・・就業時間に余り融通が利かないの。夕方、家に帰るのが遅くて、土曜日の午後も働くの。
○要するに、仕事は拘束的なのね。
●まあ、そう、大変なの、時々ストレスも感じるわ、でも、少なくとも変化に富んでいるわ。それで、あなたは? 新しいニュースはある?
○残念ながら、ないわ。だけど、明日、モッジの面接があるわ・・・うまくいくといいんだけれど!
●まあ、じゃあ、幸運を祈るわ!

* In bocca al lupo! オオカミの口の中へ!(頑張って!)
* impegnativo きつい
* stressante ストレスがたまる
* la Moggi のように定冠詞+固有名詞は、会社の名前であることが多い。(La Yamaha, La Toyotaとか)

|

[Unita`5] Tu che cosa fai? - Faccio il tassista.

【A】Faccio il tassista.

Mi chiamo Giovanna. Sono infermiera e abito a Frascati.
私はジョヴァンナです。看護婦でフラスカーティに住んでいます。

Ciao, io sono Angela. Sono di Viterbo e studio economia qui a Roma.
こんにちは、私はアンジェラ。ヴィテルボ出身で、ここローマで経済学を勉強しています。

Salve, sono Luciana, sono insegnante e vivo a Ostia.
こんにちは、私はルチアーナ、教師でオスティアに住んでいます。

Io mi chiamo Michele, ho 27 anni, sono di Latina e faccio il tassista.
私はミケーレと申します、ラティーナ出身の27歳で、タクシードライバーをしています。

Io sono Rosa, ho 62 anni e sono pensionata.
私はローザ、62歳で年金生活者です。

Mi chiamo Alessandra, sono impiegata e lavoro in una ditta di import-export a Pomezia.
私はアレッサンドラ、会社員でポメツィアの輸出入の会社で働いています。

Mi chiamo Kaori, sono impiegata e lavoro in una ditta di produttore(manifatturiera) di strumenti musicali a Tokyo.
私はカオリです、会社員で、東京の楽器製造メーカーで働いています。

* economico 経済的な、安上がりな

|