30 post categorizzati come "Giapponese_D2) SCENA"

スキット / Sukitto

05/01/11

Scena 29 檜風呂 / La vasca in legno hinoki

29_scena

Kaede2

はい、バスタオルと 小(ちい)さいタオルよ。
せっかくだから、シャワーだけではなくて、ゆっくり湯船(ゆぶね)に使ってね!
Ecco, l'asciugamano per il corpo e l'asciugamano piccolo.
Per l'occasione non farti la doccia, fatti un bel bagno!

Kaori4

はい、檜(ひのき)のバスオイルよ!
これを使(つか)うと、檜(ひのき)の木(き)の とてもいい香(かお)りがして、昔(むかし)の おうちにあった 檜(ひのき)でできた お風呂(ふろ)に 入(はい)ってるような 気分(きぶん)が 味(あじ)わえるのよ!
Ecco, questo e` l'olio di Hinoki!
Se usi quest'olio, sentirai il buon profumo di hinoki, e ti sembrera` di stare in una di quelle vasche di una volta fatte in legno hinoki.

Sabrina4

まあ、夜(よる)が 待(ま)ちきれないわ!
Mamma mia, non posso aspettare fino a stanotte!

Kaori4

本当(ほんとう)は、檜(ひのき)で できた お風呂(ふろ)のほうがいいけど・・・あ~、温泉(おんせん)に 行(い)きたくなってきちゃったわ。
In verita` sarebbe meglio la vasca in legno hinoki pero`...accidenti, anche a me e` venuta voglia di fare un bagno!

Gelattino4

・・・・・
Sabrina4 どうしたの? ジェラッティーノくん。
Che c'è? Gelattino?
Gelattino4

ボクも・・・檜(ひのき)の木(き)の お風呂(ふろ)に、入ってみたいよ。
Anch'io vorrei fare un bagno nella vasca di Hinoki...
Kaede2 あらまあ、じゃあ、サブリナちゃんと一緒(いっしょ)には 無理(むり)だから、サブリナちゃんの 次(つぎ)に 入(はい)ってらっしゃいな!
Ah si? Comunque non puoi entrare in vasca con Sabrina, andrai dopo Sabrina!
Gelattino4

わーい! やったぁ!
Ole`! Evvivaa!
Kaori4 はい、じゃあ、ジェラちゃんには、手(て)ぬぐいをあげるわ!
Si, allora Gela, ti do il tenugui!
Gelattino4

わー、きれいな柄(がら)だね! でも、タオルみたいに ふわふわじゃないや。。。
Che bel disegno! Ma non e` soffice come l'asciugamano...
Kaori4

ふわふわじゃないけど、手(て)ぬぐいは とっても賢(かしこ)いのよ!
水気(みずけ)も とってもよく 吸(す)い取(と)るから、身体(からだ)を 拭(ふ)いたり、お皿(さら)を 拭(ふ)いたり、もちろんハンカチの 代(か)わりにも使(つか)えるし、お酒(さけ)の瓶(びん)を 包(つつ)むことだってできるし、額(がく)に 入(い)れて 飾(かざ)ったっていいのよ。
Non e` soffice, ma e` molto utile!
Assorbe tantissimo, anche l'umidita`, si puo` usare per il corpo, per i piatti e anche come fazzoletto,  per avvolgere le bottiglie di sake', lo si puo` usare anche come decorazione con una cornice.

Gelattino4

へー、日本人(にほんじん)て、本当(ほんとう)に 賢(かしこ)いね!
Hum...i giapponesi sono davvero molto intelligenti!
Sabrina4

私、日本語だけじゃなくて、いっぱい日本の知恵(ちえ)も知りたいわ!
Voglio conoscere non solo il giapponese, ma anche l'intelligenza dei giapponesi!

|

08/06/10

Scena 28 日本式の生活 / La vita della moda giapponese

28_scena

Kaori4 ママ、サブリナちゃんが、今(いま)、着(つ)いたわsign01
Mamma, adesso e` arrivata Sabrina!

Kaede2

サブリナちゃん、いらっしゃいsign01
遠(とお)かったでしょ。
イタリアから、日本(にほん)に来(く)るときの 時差(じさ)は 辛(つら)いから、しばらくは、ゆっくり身体(からだ)を 休(やす)めてね。
Benvenuta, Sabrina!
Hai fatto un lungo viaggio, vero?
Si soffre di piu` il fuso orario quando si viene in Giappone dall'Italia,  mettiti comoda!

Sabrina4

カエデさん、ありがとうございます。
お世話(せわ)になります。
ところで、私(わたし)の荷物(にもつ)は 届(とど)いていますかsign02
Grazie, signora Kaede, e` molto gentile.
A proposito, i miei bagagli sono gia` arrivati?

Kaede2

それが、まだなのよ。
イルカ便(びん)に 乗(の)せたのsign02
No, non ancora.
Hai usato il delfino postino?
Sabrina4 いいえ、イルカ便(びん)なら、週(しゅう)に1回(かい)、日本(にほん)に到着(とうちゃく)するみたいなのですが、荷物(にもつ)が 多(おお)かったので クジラ便(びん)に 乗(の)せてしまいました。
No, il delfino postino arriva in Giappone una volta alla settimana, ma ho tanti bagagli, quindi ho preso la balena postina.
Kaede2

クジラ便(びん)は、重(おも)い荷物(にもつ)を 運(はこ)ぶのにはいいけれど、スピードは でないから、イタリアと日本(にほん)を 月(つき)に1回しか、往復(おうふく)できないものね。
La balena postina e` meglio per i bagagli pesanti, ma non puo` consegnare velocemente, quindi fa Italia Giappone  andata e ritorno una volta al mese.
Kaori4

心配(しんぱい)しないで、何(なに)か 使(つか)いたいものがあったら、私(わたし)のを 使(つか)ってねsign01
Non preoccuparti, se hai bisogno, usa le mie cose!
Sabrina4 ありがとうsign01
Grazie!
Kaori4

はい、これ、サブリナちゃんの お箸(はし)と お茶碗(ちゃわん)よsign01
Ecco, questi sono i bastoncini e la ciotola per il riso!
Sabrina4 まあ、なんてステキなんでしょうsign01
Che belli!
Kaori4

ベッドではなくて、お布団(ふとん)よ。
Ecco il futon non il letto!
Sabrina4 わーい!畳(たたみ)の上(うえ)で 眠(ねむ)れるなんて、ステキだわsign01
Wow! Che bello che posso dormire sul tatami!

|

10/05/10

Scena 27 イタリアからの留学生 / Studentessa italiana che studia all'estero

27_scena

インターホンの音
Suona dell' interfono
ピンポーンsign01
Drin! Drin!
Shinnosuke3 はーいsign01
Eccomi!
Sabrina4 こんにちは。
Buongiorno!
Shinnosuke3 こんにちは。
Buongiorno!
Sabrina4 徳川(とくがわ)香織(かおり)さんの おうちは、ここですかsign02
Questa e` casa di Kaori Tokugawa?
Shinnosuke3 はい。そうです。
Si`, giusto!
Sabrina4 私は、サブリナと いいます。
かおりちゃんの 友達(ともだち)です。
かおりちゃんは、いますかsign02
Sono Sabrina.
L'amica di Kaori.
C'e` Kaori qui?
Shinnosuke3 はい。ちょっと お待(ま)ちください。
おねーちゃーんsign01
きれいなお客さんだよsign01
Si, aspetta un momento, per favore!
Kaori!!
C'e` una bell'ospite!
Kaori4 はーいsign01
Si`! Eccomi!
Sabrina4 Ciao! Kaorisign03
Kaori4 Ah, ciao! Sabrinasign01
Come staisign02
Sabrina4 Sto bene, graziesign01
E tusign02
Kaori4 Anch'io sto benissimosign03
Shinnosuke3 ここは、日本(にほん)なんだよ。日本語(にほんご)で 話(はな)してよ。
ボク、仲間(なかま)はずれに なっちゃうじゃん。。。
Qui siamo in Giappone, quindi parliamo giapponese!
Perche` mi sento isolato...
Sabrina4 ああ、ごめんなさい。
ボク、お名前(なまえ)はsign02
Ah, mi dispiace.
Come ti chiami?
Shinnosuke3 新之助(しんのすけ)と 申(もう)します。
お見知(みし)りおきを。
Mi chiamo Shinnosuke.
Omishirioki wo.
Sabrina4 おみしりおきをsign02
聞(き)いたことがない 言葉(ことば)だわsign01
どういう 意味(いみ)かしらsign02
"Omishirioki wo"???
Questa parola non l'ho senta mai.
Come significa?
Kaori4 直訳(ちょくやく)すると、「見(み)て、知(し)って おいてくださいね」 ってこと なんだけど、「よろしく お願(ねが)いします」っていう 感(かん)じかなぁ。
Traddutta letteralmente significa "Mi vedi e sai!" ...ma forse significa "piacere mio".
Sabrina4 ふーん、日本語(にほんご)、3年間(ねんかん)、イタリアの 日本語学校(にほんごがっこう)で 勉強(べんきょう)してきたんだけど・・・ まだまだ 知(し)らないことが いっぱい ありそうだわ。
Hum,,,ho studiato giapponese per tre anni nella scuola della lingua giapponese in Italia, ma ci sono ancora tante cose che non so.
Gelattino4 Ciao, Kaorisign01

Kaori4

あ、ジェラちゃん、Ciaosign01
Ah! Gelattino, ciao!
Sabrina4

ああ、あなたが、Gelattinoさんねsign01
いつも、かおりちゃんの メールを 読(よ)んで、会(あ)えるのを 楽(たの)しみにしてたのよsign01
私(わたし)は、サブリナ。よろしくねsign01
Ah! Sei veramente Gelattino, vero?
Volevo incontrarti, perche` Kaori scriveva sempre di te nell'e-mail.
Sono Sabrina, piacere!

Gelattino4

わぁ~、きれいな 人(ひと)だsign03
はじめまして、ボク、ジェラッティーノと 申(もう)します。
日本(にほん)で わからないことがあったら、何(なん)でも ボクに きいてくださいねsign01
特(とく)に、神社(じんじゃ)で お参(まい)りを させたら、ボクの 右(みぎ)に 出(で)る イタリア人(じん)は いませんよsign01
Che bella ragazza!
Sono Gelattino, piacere!
Se ci sono cose in Giappone che non sai, chiedimi pure!
Specialmente se fai visita al tempio non ci sono italiani che "bokuno migi ni deru (mi stanno alla destra)".

Sabrina4 「右(みぎ)に 出(で)る」 ってsign02
Cosa significa "migini deru"?
Kaori4

「それより 優(すぐ)れているものは いないということ」よ。
昔(むかし)、偉(えら)い 人(ひと)の 位(くらい)を、右(みぎ)から 書(か)いたことによるみたいよ。
そこから、「左遷(させん)」ていう 言葉(ことば)も 生(う)まれたみたいよ。
Non ci sono persone meglio di me.
Perche` una volta la posizione delle persone importanti veniva scritta da destra a sinistra.
Anche per questo "sasen (degradazione)" si dice spostamento a sinistra.

Sabrina4

へー、ますます 日本語(にほんご)に 興味(きょうみ)が 沸(わ)いてきたわsign01
ジェラッティーノくん、すごいわねsign01
Eh, ho sempre piu` interesse nel giapponese.
Gelattino, sei grande!!

|

02/01/10

Scena 26 おせち料理って、なあに? / Che cosa e` "osechi-ryori"?

26_scena

Pannacoccia4

おせち料理(りょうり)って、なあにsign02
Che cosa e` "osechi-ryori"?
Kaori4

お節(せち)料理(りょうり)は、年神様(としがみさま)に お供(そな)えするための お料理(りょうり)なの。
縁起(えんぎ)の いい お料理(りょうり)を、お重箱(じゅうばこ)に きれいに 詰(つ)めるのよ。
それぞれの 料理(りょうり)に、「豊作(ほうさく)」「子宝(こだから)」「健康(けんこう)」などの 意味(いみ)が あるのよ。
お正月(しょうがつ)の 3日間(みっかかん)は、おせち料理(りょうり)とか お雑煮(ぞうに)とかを いただくのよ。
Osechi-ryori e` un piatto per celebrare l'anno nuovo.
I cibi portafortuna si mettono bene in scatole tradizionali giapponesi (jyubako).
Ogni cibo porta fortuna per esempio "raccolto abbondante", "tanti figli"e "salute".
Noi mangiamo "osechi-ryori" e "ozoni" per tre giorni dopo capod'anno.

今年(ことし)は、ジェラちゃんたちにも ご馳走(ちそう)したいって、たくさん 作(つく)ったのよ。
もし、よかったら、お母(かあ)さんたちも 呼(よ)んでらっしゃいよsign01
Quest'anno abbiamo cucinato tanto perche' vogliamo invitarvi.
Se ti va, chiama i vostri genitori!

Pannacoccia4

ほっ・・・ほんとsign02
あたしたちの 家族(かぞく)、飢(う)え死(じ)に しちゃうかと 思(おも)ってた。。。
ママたち、すぐに 呼(よ)んでくるsign03
Dadadadadaverro?!
Pensavo che la nostra famiglia morisse di fame...
Li chiamo subito!

- dopo 15 minuti - nel soggiorno di casa di Kaori -

Paniro4

新年(しんねん)、明(あ)けまして おめでとうございます。
本年(ほんねん)も どうぞ、よろしく お願(ねが)い いたします。
Felice anno nuovo!
Anche quest'anno le saro` debitore..

Tsukasa2

明(あ)けまして おめでとうございます。
こちらこそ、どうぞ よろしく お願(ねが)い いたします。
Buon'anno, Signore!
Anche noi la ringraziamo in anticipo.

Lasaccia4_2

はい、これ、香織(かおり)ちゃんと 新(しん)ちゃんに、お年玉(としだま)よ。
Ecco, questi sono gli "otoshidama" per Kaori e Shinnosuke.

Kaori e Shinnosuke わーい、やったぁsign01
Wow!!

Kaede2

まあ、ありがとうございます。
でも、本当(ほんとう)に 賑(にぎ)やかな お正月(しょうがつ)が 迎(むか)えられて 嬉(うれ)しいわsign01
Grazie mille.
Veramente sono contenta di festeggiare l’anno nuovo in modo cosi' vivace.

Lasaccia4_2

日本(にほん)の お正月(しょうがつ)を 皆(みな)さんと 過(す)ごせて、とても 嬉(うれ)しいのは、私(わたし)たちの ほうですわsign01
Il piacere e` nostro, perche' possiamo passare con voi l'oshogatsu giapponese!

Gelattino4

わぁ~きれいな お料理(りょうり)だねsign01
Che bel cibo!
Pannacoccia4 わーい、海老(えび)に 卵焼(たまごや)きに 栗(くり)に お豆(まめ)に・・・でも、きれい 過(す)ぎて、何(なに)が 何(なん)だか わからないやsign01
Wow! i gamberi, il tamagoyaki (omelette giapponese), le castagne e i fagioli...pero` sono troppo belli..non ci capisco piu` niente!

Kaede2

はい、お雑煮(ぞうに)をどうぞ。
お餅(もち)を 煮(に)てるのよ。
関東(かんとう)では 澄(す)まし汁(じる)で、関西(かんさい)では 白味噌(しろみそ)の 味付(あじつ)けなのよ。
お餅(もち)の 形(かたち)も、関東(かんとう)は 四角(しかく)くて、関西(かんさい)は 丸(まる)いの。
うちは、私(わたし)が 京都(きょうと)で、パパが 横浜(よこはま)だから、両方(りょうほう) 用意(ようい)してあるわよ。
Ecco, l'"ozoni" per favore! Ho cucinato i mochi con zuppa.
Nell’area del Kanto si prepara con il sumashijiru (zuppa chiara), invece in area Kansai con il miso bianco.
Poi la forma del mochi e` diversa, a Tokyo e` quadrato e a Kyoto e` rotondo.
Noi abbiamo preparato tutti e due le ricette, perche' mia mamma e` di Kyoto e mio papa di Yokohama.

Lasaccia4_2 では、私は 白味噌(しろみそ)仕立(じた)てで。
Allora, io con la zuppa di miso bianco, per favore!

Paniro4

では、ボクは澄(す)まし汁(じる)で。
Io invece con la zuppa chiara, per favore!

Gelattino4

ボク、決(き)められないから、おかわりして 両方(りょうほう)食(た)べるよsign01
Non posso scegliere....faccio il bis e li mangio tutti e due!
Kaori4 まあ、ジェラちゃんたら、食(く)いしん坊(ぼう)ねsign01
Mah! Sei goloso!
Shinnosuke3

じゃあ、ボクも 両方(りょうほう)sign01
Allora, anch'io voglio tutti e due!

|

01/01/10

Scena 25 お正月 / Il capod'anno

25_scena

Gelattino4 新年(しんねん)、あけまして、おめでとうございます。
Felice anno nuovo!
Kaori4 あけまして、おめでとうございます。
Buon'anno!

Tsukasa2

ジェラッティーノくん、新年(しんねん)、おめでとう!
ほら、お年玉(としだま)だよ。
Gelattino, Felice anno nuovo!
Ecco l'otoshidama.

Gelattino4

おとしだまsign02
玉(たま)を 落(お)とすのsign02
L'otoshidama?
Gettiamo in terra una palla
?

Shinnosuke3
いらないなら、ボクが もらってあげても いいよ。
Se non ti serve, lo prendo io!

Gelattino4

開(あ)けても いいですかsign02
Posso aprire?

Tsukasa2

もちろん。
Certo!

Gelattino4 あー、お金(かね)が 入(はい)ってるsign03
Ah! Ci sono i soldi!

Kaori4

そうよ。日本(にほん)では お正月(しょうがつ)に、子供(こども)たちは、お年玉(としだま)が もらえるのよ。
Si, in Giappone i bambini possono ricevere gli otoshidama a Shogatsu( il capod'anno).

Kaede2

はい、パンナコッチャちゃんにも。
Ecco, anche per Pannacoccia!

Pannacoccia4

わーい、ありがとうございますsign01
今日、かおりちゃんちに来てよかったsign01
Wow! Grazie mille!
Sono contenta di essere venuta qui!
Kaede2 じゃあ、ママと パパは、これから お年始(ねんし)まわりに 行(い)ってくるから、みんなで 仲良(なかよ)く、羽根(はね)つきとか 独楽(こま)回(まわ)しとか、凧(たこ)上(あ)げとか、かるた取(と)りとか、福(ふく)笑(わらい)とかを して 遊(あそ)んでてね。
Allora, io e il papa` adesso andiamo a fare le visite di cortesia di capod'anno, voi giocate con calma a "hane-tsuki", "koma-mawashi". "tako-age", "karuta-tori" e "fuku-warai".

Gelattino4

何(なに)を ついて、何(なに)を 回(まわ)して、何(なに)を 上(あ)げて、何(なに)を 取(と)って、何(なに)を 笑(わら)うってsign02
Che colpiamo, giriamo, mettiamo su, prendiamo e ridiamo?
Kaori4 あはは、ママは、日本(にほん)で 昔(むかし)から 伝(つた)わっている お正月(しょうがつ)の 遊(あそ)びを、ジェラちゃんに 教(おし)えて あげなさいって 言(い)ったのよ。
羽根(はね)つきは、バトミントンみたいな 遊(あそ)びなんだけど、硬(かた)い板(いた)と 硬(かた)い羽(はね)なのよ。
これは 女(おんな)の子(こ)の 遊(あそ)びかな。
独楽(こま)回(まわ)しは、イタリアにもあるsign02
凧(たこ)上(あ)げも、イタリアにもあるかなsign02
この2つは、男(おとこ)の子(こ)の 遊(あそ)び。
かるた取(と)りは、みんなで できるわ。
読(よ)む 係(かか)りの 人(ひと)が、字(じ)が 書(か)いてある 札(ふだ)を 読(よ)んで、その絵(え)が 書(か)いてある 札(ふだ)を 早(はや)く 探(さが)して 取(と)ったほうが 勝(か)ちよ!
福笑(ふくわらい)は、顔(かお)の 輪郭(りんかく)だけが 描(か)かれた紙(かみ)に、バラバラになっている、目(め)・鼻(はな)・口(くち)の パーツを、目隠(めかく)しをした 状態(じょうたい)で 置(お)いていくの。
上手(じょうず)な 顔(かお)が 出来上(できあ)がったら 素晴(すば)らしいわsign01
Ahaha, mia mamma ha detto di insegnarti i giochi tradizionali giapponesi del capod'anno.
"hane-tsuki" e` simile al volano, ma le racchette e la pallina sono dure.
Forse questo e` un gioco da femmine.
"koma-mawashi"(la trottola) c'e`  anche in Italia?
Anche "tako-age"(l'aquilone) ci sono in Italia?
Questi due giochi sono da maschi.
"karuta-tori"(le carte) faelo tutti. C'e` un bambino che legge una carta, gli altri devono cercare la carta corrispondente.
Vince chi la trova per primo!
Nel gioco "fuku-warai" si usa il disegno di un viso senza occhi, naso e bocca.
Il giocatore bendato deve ricomporre il viso usando le sue parti mancanti sparpagliate davanti a lui.
Gelattino4

へぇ~、楽(たの)しそうだね。
でも・・・実(じつ)は、ボク・・・おなかすいてるんだ。
朝(あさ)、ママが 買(か)い物(もの)しようと 思(おも)ったら、お店(みせ)が みんな お休(やす)みなんだもん。
Uhm, sembra divertente...
Ma...veramente ho fame. Perche' questa mattina tutti negozi erano chiusi quando mia mamma voleva fare la spesa.

Pannacoccia4

ママと パパったら、日本人(にほんじん)は、仕事(しごと)を 休(やす)んだりしないと 思(おも)ってて、何(なに)も、食(た)べ物(もの)を 買(か)っておかなかったんだって。。。(涙(なみだ))
Nostra mamma e papa` pensavano che tutti giapponesi non facessero vacanza, quindi non avevano comprato nulla in anticipo...
Kaori4 えー、それは 大変(たいへん)。
1月1日(ついたち)から 3日(みっか)までは、お休(やす)みの お店(みせ)とかが 多(おお)いわよ。
最近(さいきん)は、開(あ)いてる お店(みせ)も 増(ふ)えてきたけど。
うちは、昨日(きのう)、ママと 一緒(いっしょ)に おせち料理(りょうり)を 作(つく)ったの。
Ah! Mamma mia.
Forse tanti negozi chiudono dal 1 gennaio al 3 gennnaio.
Recentemente pero so aumentati i negozi che aprono in questo periodo.
Noi abbiamo cucinato "osechi-ryori" con mia mamma.
Gelattino4 おせち料理(りょうり)ってsign02
Che cosa e` "osechi-ryori"?

|

31/12/09

Scena 24 大晦日 / Il giorno di San Silvestro

24_scena

Shinnosuke3

あのね、大晦日(おおみそか)には、日本中(にほんじゅう)の お寺(てら)の 鐘(かね)が、108回(かい)も 鳴(な)るんだよ。
Senti, l'ultimo giorno dell'anno, le campane di tutti i templi del Giappone, suonano 108 volte.

Pannacoccia4

なんで、108回(かい)なんて、半端(はんぱ)な 回数(かいすう)なのsign02
Perche', i 108 volte, un numero incompleto?

Shinnosuke3

えっと・・・それぞれの お寺(てら)に、お坊(ぼう)さんが 108人(にん)ずつ いるんだよ。。。きっと。
Eh... ogni tempio ci sono 108 monaci... di sicuro.

Kaori4

それは ないと思(おも)うけど・・・
Non credo che sia cosi`, comunque...
Shinnosuke3

じゃあ、54人(ごじゅうよにん)は いるsign02
なぜなら、1人(ひとり)が、2回(かい) 鳴(な)らせば、108回(かい)だsign01
ボクって 賢(かしこ)いsign01
Quindi, ci sono 54 monaci?
Perche' se ogni persona suona due volte diventa 108 volte!
Che genio!

Kaede2

あらあらcoldsweats01・・・ それはね、ちょっと 難(むずか)しい お話(はなし)に なっちゃうけど、人間(にんげん)には、108個(こ)の 煩悩(ぼんのう)が あると 言(い)われているの。
煩悩(ぼんのう)って いうのは、欲望(よくぼう)とか 執着(しゅうちゃく)とか 怒(いか)りとか・・・ そう、もうちょっと 簡単(かんたん)に 言(い)うと、人間(にんげん)の 心(こころ)や 身体(からだ)に 苦(くる)しみを 生(う)み出(だ)すものかな。
で、その108(ひゃくやっ)つの 煩悩(ぼんのう)を 除(のぞ)きましょうっていう 意味(いみ)で、大晦日(おおみそか)の 0時(じ)頃(ごろ)から 元旦(がんたん)にかけて、108回(かい)、鐘(かね)を つくのよ。
それを 「除夜(じょや)の鐘(かね)」っていうの。
Mamma mia.
La storia e` un discorso un po' difficile.
Si dice che gli esseri umani hanno 108 desideri individuali.
Che i desideri, le ossessioni, la rabbia...
Insomma, diciamo un po 'piu` facilmente i desideri sono l'origine della sofferenza del cuore e del corpo umano.
Suoniamo le campane 108 volte per cancellare i 108 desideri terreni.
Si suonano da poco prima di mezzanottedell'ultimo dell'anno finoa mezzanotte passata.
Si chiamo "joyano-kane".

Gelattino4

へー、まるで 仏教(ぶっきょう)の 世界(せかい)みたいだ。
Sembra proprio il mondo del Buddismo.

Kaede2 もちろん、仏教(ぶっきょう)の 世界(せかい)ですよ。。。カトリックの 世界(せかい)じゃないわ。
Certo, e` il mondo del Buddismo, non cattolico!

Shinnosuke3

108人(ひゃくはちにん)の お坊(ぼう)さんじゃ なかったんだ。。。
Non ci sono 108 monaci...

Tsukasa2 今(いま)も 変(か)わらず、大晦日(おおみそか)の 深夜(しんや)に 響(ひび)く 低(ひく)い鐘(かね)の 音(ね)は、なんとも 言(い)えずに 心(こころ)を 落(お)ち着(つ)かせてくれるね。
Ancora oggi, l'eco del suono della campana a mezzanotte dell'ultimo giorno dell'anno rinfranca l'anima.

|

Scena 23 どうやってお参りするの? / Come si prega?

23_scena

Lasaccia4_2

こんにちは。
Buongiorno, Signora!

Kaede2

こんにちは。
まあ、かわいい 赤(あか)ちゃんたちsign01
この度(たび)は、本当(ほんとう)に おめでとうございます。
Buon giorno, Signora.
Oh, che bei bambini!
Ancora congratulazioni.

Lasaccia e Paniro

ありがとうございます。
まだまだ、日本(にほん)のことは、いろいろわからないことだらけで 大変(たいへん)ですわ。
Grazie, molto gentile!
Non ma ci sono ancora tante cose della tradizione giapponese che non capiamo, e` difficile.
Kaede2

古(ふる)くからの しきたりは、今(いま)では 日本人(にほんじん)にも きちんと 知(し)られて いなかったり するんですよ。
Attualmente anche i giapponesi a volte non conoscono precisamente i costumi della tradizione.

Kaori4

ジェラちゃん、こんにちはsign01
Ciao, Gelattino!

Gelattino4

こんにちはsign01
今日は 来(き)てくれて ありがとう。
Ciao!
Grazie per essere venuto qui oggi.

Shinnosuke3

これから、ボク、ママに お参(まい)りの しかたをおしえてもらうんだsign01
Ora mamma mi insegna il metodo della preghiera!

Gelattino4

じゃあ、ボクも 教(おし)えて もらいたいsign01
Allora anch'io voglio imparare!

Pannacoccia4

わたしもsign01
Anch'io!
LASACCIA e PANIRO では、私たちもsign01
Dunque anche noi!

Kaede2

OKsign01
では、神社での一般的なお参りのしかたを教えるわね。
地方によっては、少し違ったりもするみたいだけど。
Va bene!
Allora vi insegno il modo generale della preghiera nel sacrario scintoista.
Ma sembra che sia diverso a seconda della zona.

まず、一揖(いちゆう)といって、軽(かる)く お辞儀(じぎ)をしてから、鈴(すず)が あったら 力強(ちからづよ)く 鳴(な)らします。
神様(かみさま)に 自分(じぶん)が 来(き)たことを 知(し)らせるのよ。
Per prima cosa facciamo un piccolo inchino (si chiama "ichiyu"), poi  suoniamo una campana se c'e`.
Comunichiamo a Dio che siamo arrivati qui.

次に、お賽銭(さいせん)といって、神様(かみさま)に いくらかの お金(かね)を 奉納(ほうのう)するのよ。前(まえ)に ある 箱(はこ)に 静(しず)かに 入(い)れましょうね。
Dopo facciamo una offerta a Dio, si chiama "osaisen".
Mettiamo la nella scatola qui di fronte.

そして、「二拝二拍手一拝(にはいにはくしゅいっぱい)」を するのよ。
Poi facciamo "nihai nihakusyu ippai".

Shinnosuke3 庭(にわ)に 白鳥(はくちょう)が いっぱいsign02
Niwa ni hakucho ga ippai? ( = Ci sono molti cigni in un giardino?)

Kaede2

ちがうsign01coldsweats01
・・・にわにはくちょうがいいぱい・・・じゃなくて、二拝(にはい)は、2回(かい) 拝(おが)む ということで、神前(しんぜん)に 向(む)かって、2回(かい) 深(ふか)く お辞儀(じぎ)をします。二礼(れい)ということもあるのよ。
続(つづ)いて、二拍手(にはくしゅ)は、2回(かい) 拍手(はくしゅ)をするの。両手(りょうて)を 伸(の)ばして あわせてから、拍手(かしわで)を 2回(かい) 打(う)って、両手(りょうて)を あわせて お祈(いの)りを するのよ。
手(て)を おろしたら、最後(さいご)に もう一度(いちど)、一拝(いっぱい)。深(ふか)く お辞儀(じぎ)を するのを 忘(わす)れないでね。
お願(ねが)いごとが あるときは、最初(さいしょ)に 二拝(にはい)をして、手(て)を あわせたときに、住所(じゅうしょ)と 氏名(しめい)を 言(い)うのも 忘(わす)れないようにね。
Noooooo! Non e` "Niwa ni hakucho ga ippai".
"Ni-hai" significa 2 volte adoriamo, poi vivolti verso dio ci inchiniamo 2 volte,
Si dice anche "ni-rei".
Dopo, "ni-hakusyu" significa battiamo le mani 2 volte. Distendiamo le mani, battiamo due volte le mani poi ancora congiungiamo le mani e preghiamo.
Quando abbassiamo le mani, finalmente ancora una volta facciamo "ippai (1 volta ci inchiniamo)".
Non dovete dimenticare di inchinarvi profondamente.
Se avete una richiesta a Dio, non dovete dimenticare di dire il vostro indirizzo e nome a Dio quando dopo i primi due inchini.
Kaori4 へー、名前(なまえ)と 住所(じゅうしょ)を 言(い)うと、神様(かみさま)が どこの かおりちゃんかを わかってくれるのねsign01
Hum, se dico il mio nome e l'indirizzo, Dio capisce quale Kaori!

Kaede2

そういうこと。
Esatto!

Gelattino4

これで、初詣(はつもうで)も ばっちりだsign01
Ho imparato il modo di pregare, quindi anche allo "hatsumode" (la
prima visita dell`anno) potro` pregare come si deve.

何をお願いしたのsign02
Che cosa hai chiesto?

Kaori4 内緒sign01
E` un segreto!
Shinnosuke3 ボクは、美味(おい)しい ランチに ありつけるようにって お願(ねが)いしたよsign01
Io invece ho chiesto "Voglio mangiare un buon pranzo!".
Lasaccia4_2 それは、素晴(すば)らしいわsign01
では、さっき 美味(おい)しそうな イタリアンレストランを 見(み)つけたから、ランチに 行(い)きましょう。
Va benissimo!
Allora ho trovato un a ristorante italiano che sembra buono, pranziamo!

|

Scena 22 鎌倉鶴岡八幡宮でお宮参り / L'omiyamairi nel tempio scintoista Tsurugaoka-hachimangu di Kamakura

22_scena_2

Lasaccia4_2

いい お天気(てんき)で よかったわsign01
Oggi, fa bel tempo, molto bene!

Paniro4

本当(ほんとう)に、そのとおりだ。
Veramente!

Gelattino4

今日(きょう)ね、かおりちゃんたちも、来(く)るって 言(い)ってたよ。
Oggi, anche` Kaori e Shinnosuke hanno detto di venire qui.

Lasaccia4_2

本当(ほんとう)は、お宮参(みやまい)りのあとは、親戚(しんせき)のお家(うち)とかを 廻(まわ)る  風習(ふうしゅう)らしいから、お友達(ともだち)に お祝(いわ)いしてもらえるのは 嬉(うれ)しいことね。
Originalmente dopo l'omiyamairi, si andava a fare visita ai parenti, quindi e` una bella cosa per avere i nostri amici con noi durante la celebrazione.

Pannacoccia4

ラミーナの お着物(きもの)、赤(あか)くて 綺麗(きれい)で 羨(うらや)ましいな!
Il Kimono di Lamina e` rosso e bello, che invidia!

Lasaccia4_2

お宮参(みやまい)りでは、下着(したぎ)から 全(すべ)て 新(あたら)しいものを 着(き)せるんですって。
Quando l'omiyamairi, devo mettere ai bambini tutti i vestiti nuovi.
Paniro4

日本(にほん)の 風習(ふうしゅう)は、ボクたちには とても 興味深(きょうみぶか)いね。
Le usanze giapponesi sono molto interessanti per noi.
Gelattino4

あ、今(いま)、階段(かいだん)の 下(した)にいるの、かおりちゃんたちじゃないsign02
Ah! Kaori e la sua famiglia sono davanti alla scalinata, no?

Kaori4

見(み)て、ちょうど ジェラちゃんたち、お参(まい)りが 終(お)わったところみたいよ。私(わたし)たちも、まずはお参(まい)りしましょう。
Guarda! Gelattino e la sua famiglia adesso nanno appena finito la cerimonia.
Anche noi prima facciamo visita al tempio.
Shinnosuke3 ボク、日本人(にほんじん)だから、ちゃんと 知(し)ってるよ。
正面(しょうめん)に ある 箱(はこ)に お金(かね)を 入(い)れて、両手(りょうて)を たたいて お参(まい)りするんだよね。
So tutto bene, perche` sono giapponese!
Prima si mettono le monete nella scatola di fronte, poi si battono le mani e si prega, vero?

Kaede2

まあ、そんな感(かん)じだけど、しんちゃん、せっかくだから、ちゃんと教(おし)えるわね。
Mah, piu` o meno e` cosi`, comunque visto che siamo qui, ti insegno bene, Shinnosuke!

まず 最初(さいしょ)に、ほら、ちょうど この 参道(さんどう)の 横(よこ)にある 手水舎(てみずや)という 所(ところ)で、身(み)を 清(きよ)めるのよ。
Per prima cosa, devi purificati... ecco c'e` una piccola vasca "temizuya" vicina al sacrario.

one右手(みぎて)で 柄杓(ひしゃく)を 取(と)って、水(みず)を 汲(く)み、それを かけて 左手(ひだりて)を 清(きよ)めます。
1.Prendi il mestolo dalla mano destra col mestolo prendi dell'acqua versala sulla mano sinistra.

two次(つぎ)に 左手(ひだりて)に 柄杓(ひしゃく)を 持(も)ちかえて、右手(みぎて)を 清(きよ)めます。
2.Poi prendi il mestolo con la mano sinistra, e pulisci la mano destra.

three再(ふたた)び、柄杓(ひしゃく)を 右手(みぎて)に 持(も)ちかえて、左(ひだり)の手(て)のひらに 水(みず)を 受(う)け、その水(みず)を 口(くち)に 入(い)れて すすぎます。
3.Di nuovo, tieni il mestolo nella mano destra, poi porta l'acqua nella mano sinistra tenuta a conchetta, porta alla bocca l'acqua dalla mano sinistra e sciacquati la bocca.

fourすすぎ終(お)わったら、水(みず)を もう1度(ど) 左手(ひだりて)に 流(なが)します。
4.Lava ancora la mano sinistra con l'acqua.

five使(つか)った 柄杓(ひしゃく)を 立(た)てて、柄(え)の 部分(ぶぶん)に 水(みず)を 流(なが)してすすぎ、元(もと)の 位置(いち)に 戻(もど)します。
5.Metti in verticale il mestolopieno d'acqua per ripassarlo con l'acqua, infine rimettilo a posto.

Kaori4 覚(おぼ)えられない・・・
Non mi ricordo...

Kaede2

とりあえず、一緒(いっしょ)に やりましょうね。
柄杓(ひしゃく)に、口(くち)を つけちゃダメよsign01
Facciamolo insieme prima di tutto.
Non dobbiamo portare il mestolo direttamente alla bocca!
Shinnosuke3 最後(さいご)の 柄杓(ひしゃく)を すすぐのが ちょっと 難(むずか)しかったけど、できたよ。
L'ultima passaggio per lavare il mestolo era un po' difficile, ma ho fatto tutto.

Kaori4

じゃあ、階段(かいだん)を 上(のぼ)ろう。
それにしても、この 銀杏(いちょう)って、本当(ほんとう)に 大(おお)きいねsign01
Quindi allora, saliamo la scalinata.
Comunque, questo ginkgo e` veramente grande!

Shinnosuke3

白(しろ)い 紙(かみ)が 巻(ま)かれてるのは なあにsign02
Che cosa e` questa carta bianca?
Kaede2 注連縄(しめなわ)といって、あれが 巻(ま)かれているところは 神聖(しんせい)な ところなのよ。
Si chiama "lo shimenawa (un festone di paglia scintoista)", e` una corda di carta che delimita un luogo sacro.
Kaori4 へぇ~。今度(こんど)、ジェラちゃんに 説明(せつめい)してあげようっと。
Hum...Una volta o l'altra lo spiego a Gelattino!

|

24/12/09

Scena 21 日本のクリスマス / IL Natale in Giapponese.

21_scena

Gelattino4 今日(きょう)は、ボクの 家(うち)で クリスマスパーティだsign01
Oggi facciamo la festa di Natale a casa mia!
Kaori4 日本(にほん)では、キリストの 誕生(たんじょう)を お祝(いわ)いするというよりは、クリスマスに あやかって、とにかく みんなで 楽(たの)しむという感(かん)じよ。
クリスマスもクリスマス・イブも お休(やす)みじゃないんだもの。
In Giappone, non celebriamo la nascita di Cristo, a Natale cerchiamo di stare insieme e divertirci.
Il Natale e la Vigilia di Natale non sono giorni festivi.

Gelattino4

教会(きょうかい)には 行(い)かないのsign02
Non andate in chiesa?

Kaori4

キリスト教(きょう)の 信者(しんじゃ)さんだけは、行(い)くと 思(おも)う。
Forse solo i cristiani.

Gelattino4

かおりちゃんちは、いつも、どうやって クリスマスを 過(す)ごすのsign02
Come passate il Natale di solito?

Kaori4

おうちで パパと ママと 新之助(しんのすけ)と 一緒(いっしょ)に、ケーキと フライドチキンを 食(た)べて、サンタさんから クリスマスプレゼントを もらうのよ。
今日(きょう)は、ジェラちゃんたちの 家族(かぞく)と 一緒(いっしょ)に パーティできて、とても 嬉(うれ)しいわsign01 
ところで、ジェラちゃんたちは、いつもは、イタリアで どんなふうに クリスマスを 過(す)ごすのsign02
Mangiamo una torta grande e il pollo fritto con miei genitori e Shinnosuke, poi riceviamo il regalo da Babbo Natale.
Oggi sono molto lieta` perche' posso festeggiare il Natale insieme alla vostra famiglia.
A proposito, come passate il Natale in Italia di solito?

Gelattino4

イタリアでは、地域(ちいき)によって 違(ちが)うんだけど、24日(にじゅうよっか)の 夜(よる)から お祝(いわ)いが 始(はじ)まるんだ。
深夜(しんや)には、教会(きょうかい)に ミサに 行(い)って、25日(にじゅうごにち)には、家族(かぞく)や 親族(しんぞく)が 集(あつ)まって、ご馳走(ちそう)を 食(た)べるんだ。
教会(きょうかい)には、キリストの 厩(うまや)での 生誕(せいたん)シーンを 現(あらわ)した プレゼピオが 飾(かざ)られていて、とてもきれいだよ。
そして、そう、クリスマスの 有名(ゆうめい)な お菓子(かし)といえば、パネトーネとかパン・ドーロだね。
In Italia, e` diverso a seconda della zona, comunque la celebrazione comincia nella notte del 24 dicmbre.
A mezzanotte, andiamo in chiesa per la messa di Natale.
Poi il 25 la famiglia e i parenti si raggruppano e fanno il pranzo di Natale.
Nella chiesa c'e` il presepio che rappresenta la nascita di Cristo, e` molto bello.
La famosa torta di Natale e` il panettone o il pan d'oro.

Kaori4 へー、日本(にほん)の クリスマスとは 全然(ぜんぜん) 違(ちが)うね。
日本(にほん)はね、ここ最近(さいきん)、ハロウィンが 終(お)わったら、街(まち)は 一斉(いっせい)に クリスマスの 飾(かざ)りに 変(か)わって、12月(がつ)に 入(はい)ると あちこちで イルミネーションの 点灯式(てんとうしき)が あるの。
大(おお)きな クリスマスツリーを 飾(かざ)るところが 増(ふ)えてきたわ。
Hum, e` totalmente diverso dal nostro Natale.
In Giappone, recentemente quando Halloween e` finito, le citta` passano tutto in una volta alle decorazioni di Natale .
Quando comincia dicembre, in molti luoghi c'e` la cerimonia di accensione delle illuminazioni.
I grandi alberi di Natale sono aumentati.

Gelattino4

そうだね。
あちこちの ショッピングモールに、とても 大(おお)きい クリスマスツリーがあったよ。
Veramente.
Ho visto i grandi alberi in tante vie di negozi.
Kaori4 それでね、クリスマスの 25日の 深夜(しんや)に、全(すべ)ての お店(みせ)は 徹夜(てつや)で ショーウィンドウを、お正月(しょうがつ)の ディスプレイに 変(か)えるのよ。
一斉(いっせい)に、クリスマスツリーと クリスマスリースが、門松(かどまつ)や 松飾(まつかざり)に 変(か)わって、銀座(ぎんざ)中央通(ちゅうおうどお)り などは、 壮観(そうかん)よsign01
Poi tutti i negozi la notte di Natale cambiano la vetrina al tema del capod'anno.
Gli alberi di Natale e le ghirlande di Natale vengono cambiate tutto in una volta nelle decorazioni del portone di casa con ramii di pino.
Via Ginza-chuo-dori e` spettacolare!

Gelattino4

お正月(しょうがつ)かぁsign01
ボク、日本(にほん)で お正月(しょうがつ)を 迎(むか)えるのが、とても 楽(たの)しみなんだ。
Oshogatsu!
Non vedo l'ora di salutare l'anno nuovo in Giappone.

|

16/12/09

Scena 20 お宮参りってなあに? / Che cosa e` "l'omiyamairi"?

20_scena

Shinnosuke3 あーあ、ボクも おにーちゃんに なりたいなsign01
Ah...Anch'io voglio diventare fratello maggiore!

Kaede2

あらあら、突然(とつぜん) どうしたのsign02
Oh? Cosa c'e` improvvisamente?

Kaori4

ふふっ、たぶん、ジェラちゃんの 弟(おとうと)たちが、とてもかわいかったからよ。
Ahaha, forse perche' i tre gemelli di Gelattino sono molti carini!
Kaede2

なるほどねsign01
で、彼(かれ)らは、パパ似(に)なのsign02 それともママ似(に)sign02
Ah, e` vero! Ebbene, loro assomigliano al padre o alla madre?

Kaori4

うーん、とても 難(むずか)しい 問題(もんだい)だわ。
Uhm....e` una domanda molto difficile!

Shinnosuke3

ボクが 思(おも)うには、ティラットが パパ似(に)で、ミスッチョがママ似(に)、そして、ラミーナは、パンナコッチャに 似(に)てると 思(おも)った。
Secondo me, Tiratto assomiglia a papa`,Misuccio assomiglia a mamma poi Lamina assomiglia a Pannacoccia`!
Kaede2

そうなのsign01
私も会いたいわsign01
Davvero?
Anch'io voglio vederli!
Kaori4 そういえばね、たぶん、今週末(こんしゅうまつ)に、ティラミスたちは、お宮参(みやまい)りなのよ。
A pensarci bene, forse i piccoli Tiramisu faranno l'omiyamairi questo fine settimana.
Kaede2

あら、もう、あれから そんなに 日(ひ)が たつのね。
Ah, e` gia` passato cosi` tanto tempo.
Shinnosuke3 「おみやまいり」って なあにsign02
Che cosa e` "l'omiyamairi"?

Kaede2

日本(にほん)ではね、住(す)んでいる 土地(とち)の 氏神様(うじがみさま)に、無事(ぶじ)に 出産(しゅっさん)した 報告(ほうこく)を するのが 慣(なら)わしなのよ。
男(おとこ)の子(こ)は 生(う)まれて 31日目(にちめ)、女(おんな)の子(こ)は 33日目(にちめ)に 行(おこな)うの。
そのときに、子(こ)どもの 成長(せいちょう)を 願(ねが)って お参(まい)りするのよ。
それを 「お宮参(みやまい)り」というの。
In Giappone, e` un'usanza secondo la quale si comunica la nascita senza ploblemi del neonato alla divinita` protettrice locale.
Lo si fa il 31゜ giorno per i maschi, il 33゜ giorno per le femmine.
In quella occasione si chiede alla divinita` di vigilaresulla buona crescita del bambino.
Si chiama "l'omiyamairi".
Kaori4 ねえねえ、鎌倉(かまくら)の 鶴岡八幡宮(つるがおかはちまんぐう)に 行(い)くって、言(い)ってたから、私(わたし)も 行(い)ってきてもいいsign02
Senti mamma, ho sentito che loro andranno al tempio di Tsurugaoka-Hachimangu a Kamakura, posso andarci anch'io?
Shinnosuke3

えーっ・・・ボクも・・・ボクも 行(い)くぅsign01
Ehhh!!...Anch'io...Anch'io voglio andare!!!
Kaede2 気(き)を つけて 行(い)くのよ。
今(いま)なら、ちょうど 大銀杏(おおいちょう)が 黄色(きいろ)になってて きれいよ。
Fa attenzione durante il viaggio!
Adesso forse le foglie del un grande icho(ginkgo) saranno gialle e` belle!
Kaori4

あの、鎌倉時代(かまくらじだい)に、公暁(くぎょう)が、鎌倉幕府(かまくらばくふ)の 三代(さんだい)将軍(しょうぐん)、源実朝(みなもとのさねとも)を 殺(ころ)すために 隠(かく)れていたっていう話(はなし)で 有名(ゆうめい)な、大(おお)きな 銀杏(いちょう)の 木(き)ね。
L'albero del grande ginkgo e` famoso perche` si dice che Kugyo ci si era nascosto per assassinare il terzo Shogun Sanetomo Minamotono nell'era di Kamakura.
Shinnosuke3

ボク、黄色(きいろ)い 銀杏(いちょう)、まだ 見(み)たことがないよsign01 行(い)きたいよsign01
No, non ho mai visto il ginkgo giallo! Voglio andarci!
Kaede2

じゃあ、かおりちゃん、しんちゃんも 連(つ)れてってあげてsign01
帰(かえ)りに、参道(さんどう)で 炒(い)って 売(う)っている、銀杏(ぎんなん)を 買(か)ってきてね。
パパが 大好物(だいこうぶつ)だから。
Va bene, Kaori porta anche Shinnosuke!
Compra le bacche ginnan arrostite sul "sando (il sentiero che porta al tempio scintoista)".
Perche' a papa` piacciono molto.

Shinnosuke3 「ぎんなん」て、なあにsign02
Che cosa sono i "ginnan"?
Kaede2 銀杏(いちょう)の 実(み)よ。
漢字(かんじ)で 書(か)くと 「銀杏(いちょう)」も 「銀杏(ぎんなん)」も 同(おな)じに なっちゃうのよね。
炒(い)って 食(た)べると おいしいのよ。
Le bacche del ginkgo.
"Icho (l'albero) e "ginnan (le bacche)" diventano la stessa parola quando si scrivono in kanji.
Quando si mangiano arrostite sono deliziosi.
Kaori4 茶碗蒸(ちゃわんむ)しに 入(い)れても 美味(おい)しいよねsign01
Ahche nel "chawanmushi", sono molto buone!
Kaede2 あと、小町通(こまちどおり)に、「鎌倉(かまくら)まめや」という 美味(おい)しい お豆(まめ)やさんが あるから、あそこの お豆(まめ)を 買(か)ってきてsign01
あー、お漬物(つけもの)も 買(か)ってきてほしいわ・・・、それに、あの 有名(ゆうめい)な 鎌倉(かまくら)銘菓(めいか)、豊島屋(としまや)の 鳩(はと)サブレーもsign01
Poi...compra i fagioli, c'e` un buon negozio di fagioli si chiama "Kamakura-mameya" in via Komachi-dori!
Ah! Compra anche i tsukemono (la verdura in salamoia)・・・poi compra il famosissimo dolce di Kamakura "Hato-sable'"a forma di colomba del negozio di "Toshimaya".
Kaori4 あー、私(わたし)、鳩(はと)サブレー 大好(だいす)きsign03
でも、そんなに、私(わたし)たち 二人(ふたり)じゃ、持(も)てないよ。
ママも 行(い)こうよsign01
Wow! Mi piace moltissimo "Hato-sable'"!
Ma...non ce la facciamo a portare tutto in due.
Anche` mamma vieni con noi!
Kaede2 。。。そ、そうねsign01
久(ひさ)しぶりに、鎌倉(かまくら)散策(さんさく)しましょうか。
ティラミスちゃんたちにも 会(あ)いたいしsign01
Ah,,,bella idea!
Io sono dopo tanto tempo faro` una lunga passegiata per Kamakura.
Io voglio anche` vedere i piccoli Tiramisu!
KAORI e SHINNOSUKE わーい、やったぁsign01
Wow, Evviva!

|